Die Vorteile der Lokalisierung

Bei TripsByTips übersetzen wir Ihren Text nicht einfach, sondern schreiben ihn in der gewünschten Sprache neu. Damit garantieren wir eine qualitative Lokalisierung und die passgenaue Ausrichtung auf die jeweilige Zielgruppe. Bei der Content-Lokalisierung unterscheiden wir nicht nur zwischen den einzelnen Sprachen, sondern gehen auch auf regionale, kulturelle und religiöse Unterschiede ein.
Denn Katalanisch unterscheidet sich von Hochspanisch. Schweizer legen Wert auf ihren Dialekt. Und in einem für den US-amerikanischen Markt bestimmten Hoteltext verzichtet man häufig auf das 13. Stockwerk, weil das als Unglücksbringer gilt.
Autoren auf der ganzen Welt schreiben in einer von 11 Sprachen für uns. Einem genauen Briefing folgend entstehen so einzigartige SEO-Texte von Muttersprachlern, die ihr Land und ihre Region kennen und wissen, wie man den Leser der jeweiligen Zielgruppe abholt. Die Qualitätsprüfung erfolgt im Anschluss in unserem Berliner Lektorat.
Für jede Sprache, die wir anbieten, beschäftigen wir muttersprachige Lektoren, die die Zielgruppen des jeweiligen Quellmarkts genauestens kennen. Sie sind aktuell informiert und sensibilisiert, was politische Gegebenheiten sowie Trends und Interessen der jeweiligen Zielgruppe betrifft.
Unser In-House-Lektorat prüft und redigiert jeden einzelnen Artikel und sichert so unseren hohen Qualitätsstandard. Ein Produkt oder einen Service im Internet zu verkaufen, ist bei der heutigen Wettbewerbsdichte schon schwierig genug.
Sprach- und Kulturbarrieren sind weitere Stolpersteine, die Sie mit TripsByTips elegant umschiffen. TripsByTips kümmert sich seit sieben Jahren um die Lokalisierung von Content und sorgt dafür, dass Ihre Texte bei der definierten Zielgruppe gut ankommen.
Herkömmliche Übersetzungen vernachlässigen die Keywords, die einen Text erst findbar machen. TripsByTips organisiert die optimale Keyword-Recherche für Ihren Artikel und die jeweilige Zielgruppe. Nationale und regionale Unterschiede im Suchverhalten prüfen wir u.a. mit Google Correlate.
Mit sprachspezifisch optimiertem Content, der die richtigen Keywords in angemessener Dichte enthält, steigern Sie Ihre Click-Through-Rate um ein Vielfaches.
Bei TripsByTips übersetzen wir Ihren Text nicht einfach, sondern schreiben ihn in der gewünschten Sprache neu. Damit garantieren wir eine qualitative Lokalisierung und die passgenaue Ausrichtung auf die jeweilige Zielgruppe. Bei der Content-Lokalisierung unterscheiden wir nicht nur zwischen den einzelnen Sprachen, sondern gehen auch auf regionale, kulturelle und religiöse Unterschiede ein. Denn Katalanisch unterscheidet sich von Hochspanisch. Schweizer legen Wert auf ihren Dialekt. Und in einem für den US-amerikanischen Markt bestimmten Hoteltext verzichtet man häufig auf das 13. Stockwerk, weil das als Unglücksbringer gilt.
Autoren auf der ganzen Welt schreiben in einer von 11 Sprachen für uns. Einem genauen Briefing folgend entstehen so einzigartige SEO-Texte von Muttersprachlern, die ihr Land und ihre Region kennen und wissen, wie man den Leser der jeweiligen Zielgruppe abholt. Die Qualitätsprüfung erfolgt im Anschluss in unserem Berliner Lektorat. Für jede Sprache, die wir anbieten, beschäftigen wir muttersprachige Lektoren, die die Zielgruppen des jeweiligen Quellmarkts genauestens kennen. Sie sind aktuell informiert und sensibilisiert, was politische Gegebenheiten sowie Trends und Interessen der jeweiligen Zielgruppe betrifft.
Unser In-House-Lektorat prüft und redigiert jeden einzelnen Artikel und sichert so unseren hohen Qualitätsstandard. Ein Produkt oder einen Service im Internet zu verkaufen, ist bei der heutigen Wettbewerbsdichte schon schwierig genug. Sprach- und Kulturbarrieren sind weitere Stolpersteine, die Sie mit TripsByTips elegant umschiffen. TripsByTips kümmert sich seit sieben Jahren um die Lokalisierung von Content und sorgt dafür, dass Ihre Texte bei der definierten Zielgruppe gut ankommen.
Herkömmliche Übersetzungen vernachlässigen die Keywords, die einen Text erst findbar machen. TripsByTips organisiert die optimale Keyword-Recherche für Ihren Artikel und die jeweilige Zielgruppe. Nationale und regionale Unterschiede im Suchverhalten prüfen wir u.a. mit Google Correlate. Mit sprachspezifisch optimiertem Content, der die richtigen Keywords in angemessener Dichte enthält, steigern Sie Ihre Click-Through-Rate um ein Vielfaches.

Prozess der Texterstellung – vom Auftrag zum fertigen Text

  • Briefingerstellung
  • Lokalisierung & Produktion
  • Lieferung on demand

Lokalisierung statt Übersetzungen

Weltweite Trends im Tourismus in Verbindung mit aktuellen Daten der Weltorganisation für Tourismus UNWTO zeigen, dass Informationen und Kommunikation in mehreren Sprachen für Hotelbetreiber, Online-Reisebüros und andere touristische Dienstleister unabdingbar sind. Alleine in Europa wuchs der Inlandstourismus zwischen den Jahren 2000 und 2017 von 386 Millionen auf 617 Millionen Gäste pro Jahr. In Asien stieg der Anteil sogar um das Dreifache.

Wieso Übersetzungen schlecht übersetzen

Der Weg zur professionellen Fachübersetzung, meist bei einem Übersetzungsbüro oder Dolmetscher, scheint auf den ersten Blick die optimale Möglichkeit zu sein, aus dem Auslandstouristen einen potenziellen Kunden zu machen. Doch meist sind bei Übersetzungen sprachliche und regionale Barrieren vorprogrammiert. Technische Fortschritte ermöglichen es uns, ein immer größer werdendes Angebot an Alternativen zu professionellen Übersetzungen und Übersetzern anzubieten, indem unser Unternehmen mit lokalen Autoren und Lektoren aus der ganzen Welt zusammenarbeitet, um eine Lokalisierung zu kreieren.

Content von höchster Qualität

Unser Team in Berlin legt großen Wert darauf, dass es sich hierbei nicht um eine simple Übersetzung handelt, sondern um bis ins kleinste Detail auf den Quellmarkt zugeschnittene Texte. Während der Preis einer schnellen Übersetzung relativ gering ist, gleichen wir den höheren Preis einer Lokalisierung nicht nur mit einer deutlich besseren Qualität aus. Wir führen auch zusätzliche Leistungen wie neue Keywordrecherchen durch, da sich vorhandene Keywords nicht einfach übersetzen lassen oder man diese einfach in einem Übersetzertool einfügen kann.

Zuverlässige und persönliche Lokalisierung

Suchen Sie eine spanische Übersetzung für Ihre Webseite oder wollen Deutsch-Englisch Übersetzungen Ihrer SEO-Texte? Lassen Sie sich Ihre internationalen Texte bei TripsByTips lokalisieren und gegenüber Ihrem Wettbewerb einen Vorteil sichern. Korrekturlesen inklusive.

Unique Content für die Online-Touristik

Messbare Erfolge in SEO und Conversion durch smartes Content-Publishing